Menu
FANZINE.cz
Technologie

Překladatelka hry Crysis 2: V herním průmyslu je letní dovolená protimluv

Peter Kačina

Peter Kačina

30. 6. 2011

!Exkluzivně! Snem každého fanouška videoher je podívat se pod pokličku vzniku jeho oblíbených titulů. Paní Krombholzová se podílela na překladu populární hry Crysis 2! Na Festivalu Fantazie bude hostem od 4. do 9. července a Topzine.cz pro své čtenáře zajistil exkluzivní rozhovor!

Alcatraz se stal díky nanoobleku z průměrného vojáka skoro komiksovým superhrdinou Zdroj: Ea.com

Jak se vám líbí samotná myšlenka Festivalu Fantazie?

Líbí moc. FF legitimizuje krásné formy skupinového a individuálního šílenství těch nejrozmanitějších druhů. Čím jsem starší, tím mi to připadá důležitější.

Byla jste na něm už i v minulých letech?

Bohužel ne. Předchozí roky jsem léto trávila pracovně a často v zahraničí. V herním průmyslu je letní dovolená trochu protimluv, protože během léta se připravují hry na vánoční trh.

Jak jste se vlastně dostala k překladům fanfiction?

Tak to bylo na celém příběhu opravdu to nejlehčí a vřele to doporučuju. Před lety, v době největší potterovské mánie, jsem hltala anglické fanfiction a některé mě uchvátily tak, že mojí přirozenou reakcí bylo zkusit je přeložit, vzdát jim tak hold, a nějak se s jejich příběhy vyrovnat. Pravda je, že velkou roli v tom hrály sympatie k jedné knižní postavě (a ne, nebyl to Severus Snape). Nakonec jsem jich vlastně dokončila dost málo, i když jedna měla románovou délku. Teď zkouším lovit poklady ve světě Mass Effect fanfiction.

Jo, to zní zajímavě, ale já o vás vím, že jste také překládala několik her a nebyly to zdaleka jenom fantasy nebo sci-fi hry.

To máte naprostou pravdu. Z ranku „fantasy a sci-fi“ jsem profesionálně překládala dokonce jen jednu jedinou. Překládání sci-fi a fantasy her má celkem výraznou visačku dream job, ale lokalizovaných her je přece jen omezené množství. Luxus, že bych si mohla vybírat, v žádném případě nemám, překládala jsem i hry pro mobilní telefony.

OBR: Speciál k Festivalu fantazie 2011

Iva Krombholzová

Od překládání fanfiction se postupně dostala k překladům her, v rámci různých pracovních zařazení (včetně Electronic Arts) prolezla od sklepa po půdu jedno herní lokalizační oddělení a pár evropských měst a doufá, že prolézání nekončí.

Se kterou hrou jste začínala?

S datadiskem k The Sims 2. Překládat Simíky není tak strašlivé, jak by se na první pohled mohlo zdát, člověk se může vyřádit na spoustě slovních hříček.

A co vaše angažmá u Electronic Arts?

Začínala jsem jako testerka lokalizací před šesti lety, neexistovalo ještě testovací centrum v Madridu, ale jezdilo se testovat do poboček v Kolíně nad Rýnem, Varšavě, Miláně, někteří měli štěstí a podívali se i za moře. Zhruba ve stejné době jsem začala překládat, to všechno díky jedné překladatelské agentuře. Po vzniku centra v Madridu jsem chvíli pendlovala, až se mi pak jednou nechtělo domů a byl z toho plný úvazek u EA na tři španělské roky. To už jsem neměla na starosti testování ani překlady, ale specifickou terminologii herních konzolí v několika jazycích, takže jsem se s láskou starala o páčky v maďarštině, achievementy v ruštině a tlačítka v polštině a nakoukla jsem i do jiných oddělení. Do ČR a zpátky k překládání jsem se vrátila před devíti měsíci.

Překládala jste i nějaké nezávislé herní projekty? Třeba hru jako World of Goo?

Bohužel vůbec. Co se týče nezávislé scény, mám mezery ve vzdělání.

Hry musíte i hrát, abyste je správně přeložila?

Bez znalosti toho, jak hry fungují, by se překládaly hodně špatně. Dobře bude překládat ten, koho hraní baví, kdo k němu má vztah a komu na hrách záleží. I když zároveň je dobré mít odstup, aby pak překladatel necpal gamespeak tam, kam nepatří. Pokud se ptáte na překlad konkrétních her, tak tam je to naopak – v době, kdy probíhá překlad, hra často ještě není v hratelném stavu, takže překladatel překládá čistě a pouze text. Pokud hra náhodou v době překladu k dispozici je, pokládám samozřejmě za svou příjemnou povinnost si ji zahrát.

Přetáhli vás někdy vaši kolegové nebo přátelé k tomu, abyste hrála hry přeložené někým jiným, respektive kontrolujete překlady jiných lidí?

Hraju raději v angličtině, snad to vůči mojí práci není moc nefér. Při testování a všeobecně u EA jsem her v češtině hrála a kontrolovala hodně, ale to se asi nepočítá… drobnou profesionální deformací trpím, ale lépe si člověk zahraje, když nic nekontroluje.

Ohodnoťte tento článek:
0
Právě čtete

Překladatelka hry Crysis 2: V herním průmyslu je letní dovolená protimluv

Hide picture